12 Ordspråk Som Gör Att Du Blir Kär I Koreas Språk

Korean har länge lärt sig att Lev av visdom som gått ner från sina förfäder. Dessa traditionella koreanska ordspråk (tillsammans med ett antal idiomatiska uttryck inspirerade av engelska adages) används fortfarande idag i morgonens lugn. Följande 12 ordspråk är särskilt kloka, oavsett ditt modersmål.

고생 끝에 낙이 다다 - Go-saeng kkeut-e natt-i-da

I slutet av svårigheter kommer lycka . Betydelse:

Detta ordspråk används under svåra tider för att uppmuntra någon att fortsätta arbeta hårt och inte ge upp. Jenice Kim / | Jenice Kim / © Kulturresa

개천 에서 용다 - Gae-cheon-es-eo yong nan-da

En drake stiger upp från en liten ström.

Betydelse: Forntida myter relähistorier om drakar som stiger upp från djupet av havet; Därför skulle det vara både oväntat och förvånande om man skulle resa sig från en grund ström. Som sådan används denna term för att beskriva en stor man eller kvinna som härrör från ödmjuk början.

Sida 1 översättning: När du vill hitta en jämn hundkapp för att använda som medicin finns det ingen.

Betydelse:

Det är enkelt, saker är aldrig där du vill ha dem. Till exempel är ditt skrivbord alltid täckt med pennor, men det andra du behöver ha att skräpa ett telefonnummer har bråttom, du kan inte tyckas hitta en. 공자 앞에서 문자 쓴다 - Gong-ja ap-es-

Betydelse: Detta ordspråk beskriver någon som är så arrogant att de försöker instruera en expert hur man gör något. Du skulle inte försöka lära en fisk att simma, eller skulle du berätta för Konfucius hur man skriver kinesiska tecken.

누워서 떡 먹기 - Nu-seo tteog meo-ggi

Bokstavlig översättning: Äta

Betydelse: I likhet med det engelska uttrycket "en bit tårta" används den här termen att något är väldigt enkelt.

등잔 밑 이 어둡다 - Deung-jan mit -i eo-dub-da

Det är mörkt under lampan. Betydelse:

Denna oxymoron infiserar att ibland svaret ligger rätt under våra näsor. Vi kan ofta bortse från något som verkar uppenbart för att det är "i ljuset", även när svaret är tydligt. Jenice Kim / | Jenice Kim / © Kulturresa

김치국 Från 마시지 말라 - Kim-chi-gug-bu-teo ma-si-ji mal-la

Drick inte kimchi-soppen först. Betydelse:

Kimchi soppa brukar konsumeras efter huvudrätten för att hjälpa matsmältningen, därför borde du vänta tills måltidets slut innan du äter det. Detta ordspråk beskriver det faktum att du borde vänta tills det du förväntar dig att hända verkligen händer innan du vidtar några åtgärder. Med andra ord, räkna inte dina kycklingar innan de kläcker! 가재 는 게 편이라 - Ga-jae-neun ge pyeon-i-la

Literal translation:

Kräftorna sidor med krabben.

Betydelse: Eftersom en kräftor och en krabba har många liknande egenskaper, innebär detta ordstäv att de skulle sida med varandra. Med andra ord, människor med liknande egenskaper eller bakgrunder stämmer vanligtvis.

과부 설움 은 홀아비 가 안다 - Gwa-bu seol-um-eun hol-a-bi-ga an-da Bokstavlig översättning:

En änkling känner en änkas sorg.

Betydelse: Detta ordspråk används för att uttrycka tanken att människor som är olyckliga att uttrycka sina känslor för andra eller tröstade av andras olycka. Med andra ord älskar elendighet företag.

옷 이 날개 다 - Os-i nal-gae-da Bokstavlig översättning:

Kläder är vingar.

Betydelse: I utseendemedvetna Korea , detta ordspråk används för att betona vikten av att klä sig bra, eller tanken att kläder gör mannen.

Jenice Kim / | Jenice Kim / © Culture Trip 원숭이 도 나무 에서 떨어진다 - Won-sung-i-do na-mu-es-eo tteol-eo-jin-da

Ordagrann översättning:

Även apor falla från träden . Betydelse:

Detta uttryck tyder på att även någon som är expert på något ibland gör misstag - apor är bra klättrare, men även de faller ibland. Om en vän verkligen slå sig upp över ett misstag, kan detta ordspråk användas för att försäkra dem om att ibland dessa saker bara händer 매도 먼저 맞는 게 낫다 -. Mae-do Meon-Jeo maj-neun ge nas-da

Literal översättning.

det är bättre att få slagen av piska först

Betydelse: i grund och botten detta uttryck innebär att om det finns något obehagligt att du i slutändan kommer att behöva uthärda, det är bättre att få det över och gjort med.