10 Vanligen Använda Kinesiska Idiom Att Lära

Kinesiska idiom eller "chengyu" i Mandarin är en viktig del av kommunikation på det kinesisk-tibetanska språket. Master dessa uttrycksfulla fraser och du kommer att låta som en modersmålare på nolltid.

马马虎虎

Uttala det så här : mămă hūhū

Bokstavligen översatt som: horse horse tiger tiger. Detta uttryck beskriver något som är så-så eller genomsnittligt. Varför dessa två djur? För om det inte är häst eller tiger - det är medioker, något i mitten.

亡羊补牢

Uttala det så här : wáng yang bŭ láo

Uttrycket översätts bokstavligen som "reparera pennan efter fåren har dött'. En ekvivalent på engelska skulle vara "bättre sent än aldrig". Detta idiom är kopplat till en historia om en herde, som förlorade några får över natten. Hans granne föreslog att en wold stal dem, genom ett hål i pennan, och rådde också att herden fixade det hålet. Herden bestämde att det inte fanns någon mening att göra så, eftersom fåren redan var borta. Naturligtvis försvann ett annat får och det var bättre att göra någonting sent än alls.

顺其自然

Uttala det så här : shùn qí zĭ rán

Detta idiom används för att beskriva en situation som inte kan kontrolleras. Det betyder att tillåta något att hända. Det är bokstavligen översatt som "att följa naturen". Jämför med "låt det vara" på engelska.

九牛一毛

Uttala så här: jiŭ niú yī máo

Den bokstavliga översättningen är: nio oxar ett hår, liknar den engelska termen 'en droppe i havet'. Det sägs att uttrycket först användes av den berömda historikern Sima Qian. Under sin tid i domstol blev han inblandad i en skandal och dömdes till döden. Däremot sänktes hans mening till kastration, vilket orsakade honom mycket smärta och tvingade honom att försöka självmord många gånger. Han lämnade senare idén och skrev i ett brev till sin vän att självmord skulle vara som "ett hår som släppte från nio oxor", vilket innebär att han skulle dö tyst och inte skulle komma ihåg av hans samtidiga.

爱不释手

Uttala så här : ài bù shì shŏu

Betydelsen är att älska och inte släppa taget. Bokstavligen översatt som "att älska och inte lossa sitt grepp". Liknande den engelska termen att älska ovillkorligt.

半途而废

Uttala det här: bàn tú ér fèi

Detta idiom representerar att ge upp eller lämna ett jobb oavslutat, bokstavligen översätta som "att överge halvvägs '. Uttrycket härrörde från en forskares historia som lämnade sin fru för att fortsätta sina studier med en mästare i en avlägsen plats. Efter ett år missade han sin fru så mycket, han återvände hem för att bara hitta sin älskade fru besviken över att han gav upp innan han fullföljde uppgiften. Han återvände till sin herre och stannade där i sju år, tills hans studier var fullständigt fullständiga.

谈何容易

Uttala det så här: tán hé róngyì

Med tanke på något som är svårt att göra. Bokstavligen översatt som "pratning gör det lätt" och liknar frasen "lättare sagt än gjort".

骑虎难下

Uttala det så här : qí hŭ nán xià

Bokstavligen betyder "det är svårt att avmontera en tiger ", med betydelsen att det i en svår situation är den bästa idén att fortsätta på, snarare än att sluta. Idiomet kommer från en saga om en minister under Northern Zhou-dynastin. Han var en mycket skicklig rådgivare och blev snart regent till den unga och oerfarna kejsaren. När den härskande dynastin kom till en nedgång, rådde hans fru honom att det klokaste beslutet skulle vara att fortsätta, eftersom det är farligt att avmontera när man rider en tiger. Ministern uthållit sig och upprättade senare nestens kejserliga dynasti.

一記两得

Uttala det så här: yī jŭ liăng dé

Betydelsen "att uppnå två mål samtidigt", som motsvarar frasen " dödar två fåglar med en sten ".

入乡随俗

Uttala det så här: rù xiāng suí sú

När du går in i en by följer du deras tull. Bears likhet med "när i Rom, gör som romarna gör".