Sinbad Sjömannen, Mythens Kraft

Mytologin av Sinbad sjömannen behåller fortfarande en kraftfull attraktion för många över Mellanöstern. Han är en symbol för regionens sjöfartshistoria, och berättelser om hans exploater återförsäljs i olika former över hela Arabiska halvön.

Arabiska Nätter Underhållning | © Milo Winter / WikiCommons

Relevansen av Sinbad Sailor-mytologin i nutida Mellanöstern-kulturen framgår av antalet platser som hävdar honom som en av sina egna. En sådan plats är Sohar i Oman, som hävdas som "Sinbad sailorens födelseort". Sohar var en gammal huvudstad i Oman och var en oerhört viktig sjöfartshamn, från vilken handlare inleddes vidare till indiska subkontinenten och Kina. Sohar behåller fortfarande epitet "Gateway to China" och de senaste åren har Omans ekonomi vuxit, det har återskapats som en viktig handelshamn för den arabiska halvön och bortom.

Sohars påstående att vara Sinbad sällskapets födelseort är uppenbarligen baserat på en muntlig förkastning av Sinbad-sagan med ursprung i Oman. Den Sinbad som presenteras i The Book of One Thousand och One Nights eller Arabian Nights kommer från dagens Irak - hans familj är från Bagdad och han börjar på sina äventyr från Basra. > En tusen och en natts bok är en samling av Mellanösterns folkliga berättelser sammanställda under den islamiska guldåldern. De är inramade som berättelser som den persiska drottningen Scheherazade berättade för sin man, King Shahryār, som ett sätt att avvärja sina amorösa framsteg och förhindra hennes död, eftersom han skulle hugga varje efterföljande drottning han gift sig efter att ha tillbringat en natt med dem. Scheherazade lyckades distrahera kungen med sina berättelser, och därmed räddade hon sitt eget liv och överdrog kungens häftighet. Diamantdalen | © Maxfield Parrish / WikiCommons

På grund av bristen på en verkligt definitiv version av

The Book of One Thousand och One Nights är historien om Sinbad The Sailor enkelt omtvistad. Bristen på en avgörande ursprungshistoria för den berömda sjömannen är åtminstone delvis för att Sinbad inte var en del av de arabiska versionerna av En tusen och en natt , men var hjälten till en populär Mellanösterns folksaga som blev införd i de första europeiska översättningarna (tillsammans med Aladdin och Ali Baba) av den franska orientalistiska Antoine Galland. Sinbad är därför analog med sagorna i Nordeuropa som ursprungligen gick ner genom den muntliga traditionen av berättande och endast sakta transkriberad . Precis så många europeiska länder har sitt eget sätt att berätta en speciell saga, så i Mellanöstern hittar du många versioner av Sinbad, seglaren, ompaketerad för att passa berättarens och hans eller hennes lyssnare. Detta är tecken på den kraftfulla rita som denna paradigmatiska figur håller n den populära fantasin hos både Mellanösternregionen och, som de otaliga västerländska anpassningarna av Sinbad-berättelsen avslöjar, resten av världen.