Alla Mexikanska Slangvillkor Du Behöver Veta
Güey
Detta ärmest allestädes närvarande ord i vardaglig mexikansk konversation. Om du ska lära dig bara en bit mexikansk spansk slang, låt güey vara den. Mest översatt till "kompis", du ser huvudsakligen det som skrivet som wey (vilket för övrigt är hur det uttalas) i stället för güey .
Ex .: '¿Qué pedo, va? = 'Mate, vad hände?'

Folkdans | © Giulian Frisoni / Flickr
Pinche
En annan viktig bit av slang du borde försöka hämta är pinche. Översättningen för detta är inte superfixerad, men används oftast som en ersättare för "jävla" när man hänvisar till en person eller situation.
Ex .: "Mi pinche hermano le robó mi sueter." = "Min jävla bror stal min bygel."

Pinche graffiti i Argentina | © Randal Sheppard / Flickr
Pendejo
Medan pendejo bokstavligen betyder "pubic hair", är det sällan om det någonsin används på så sätt. Snarare används den främst som en starkare form av "idiot". Du är säker på att höra den här skrek från bilfönster under rusningstid. Ett lika stort svärdord är culero, , vilket i stället mer bokstavligen betyder "arsehål".
Ex .: 'Eres tan pendejo.' = "Du är ett sådant bronshål."

Comalcalco | © Dennis Jarvis / Flickr
Verga
Medan verga (uttalas som "burger") är en generisk slang term för "penis", den finns också i vissa regelbundna använda fraser, den första som är vales verga . Detta mer eller mindre översätter till "du är värdelös" (eller mer bokstavligen, "du är värd dick"). A la verga är också en du vill lyssna på; När det används som ett utropstecken, är det ett samtal som kan uttrycka överraskning, spänning och till och med ilska i lika stor utsträckning.
Ex .: '¡la la verga! Gané la loteríá! ' =' OMG! Jag vann lotteriet! '

Viva Mexico | © eperales / Flickr
¡Inga mames!
Inga mames (bokstavligen betyder "suger inte det") är ett av de mest allestädes närvarande mexikanska svärdorden. Från att uttrycka överraskning och chock mot upprörningar, nej mames översättas löst till "nej jävla sätt" eller "vad fan". Om du är i närvaro av äldste uttrycker tamerna inga mankar samma känsla. Åh, och mamadas kan innebära både "blowjob" och "bullshit".
Ex .: '¡No mames! Son unas mamadas. ' = "Vad fan! Det är skit. "

Palenque | © Dennis Jarvis / Flickr
Chingar
Chingar (knep) är en knepig för att förklara helt på några få rader, eftersom det kanske är Mexiko mest mångsidiga verb. Den används i fraser som chingaadera (skräp, i en objekts mening). Det är inte alltid negativt, men som chingonazo hänvisar till någon beundransvärd. För en mer komplett körning av chingar , många användningsområden, rekommenderar vi att du kontrollerar den här guiden. Ex .: '¡Jag chingues! Vete a la chingada. ' =' Fuck inte med mig! Gå jävla själv. '
Mexiko | © iivangm / Flickr Chela & Cheve

Både
chela
och cheve är slangvillkor för öl; du kan tacka oss senare för det tipset. En annan lika viktig ölrelaterad terminologi inkluderar caguama (en 1,2 liter flaska öl), sex / seis (bokstavligen bara en sexpack) och pista den mexikanska motsvarigheten till en generisk "dryck". Ex .: "Vamos a la tienda para comprar la pista. ¿Quieren una caguama o un six de cheves? ' = "Vi ska till affären för drycker. Vill du ha en flaska öl eller en sex-pack? '
Chelas | © Arantxa / Flickr Crudo

Det verkar lämpligt att ge en kraschbana i överkroppen ordlistan medan vi är på ämnet,
crudo
(lit. "raw") är den mexikanska versionen av resaca, vilket är "baksmälla" på engelska. Om du fortfarande känner av alkoholens effekter, är du mer än sannolikt pedo (upplyst) eller "full". Ex .: '¡Estoy bien pedo ! Estaré muy crudo mañana. ' =' Jag är så full! Jag kommer att vara hungover imorgon. "
Puebla | © Russ Bowling / Flickr Fresa & Naco

Fresa
betyder jordgubbar, eller hur? Ja, ja,
fresa är bokstavligen en jordgubbe, men i Mexiko kan en person också vara fresa. Ringa någon a fresa betyder ofta att de är lite fast eller snobbig, och i allmänhet också bra av. Antitessen till fresa anses ofta vara naco, eller "klibbig". Ex .: "Ella es muy fresa, ¿verdad?" = "Hon är lite fast, rätt? "
Cholula | © Russ Bowling / Flickr ¡Órale!

Nästan otranslaterbar på grund av de vildt varierande kontexten som kan användas i
orale
kan användas som ett injektion av uppmuntran, ett uttryck för chock, överraskning eller spänning - till och med överenskommelse med ett uttalande kan kommuniceras med hjälp av ordet oreal. Ex .: '¿Vamos a la fiesta?' 'Sí, órale, vámonos.' = "Kommer vi till festen?" Ja, vi ska gå. "
Mexico City | © Kasper Christensen / Flickr ¡En poco!

Det här är konstigt. Försök och översätt det direkt och du kommer inse att det betyder "lite". Men
en poco
som används som ett utropsförklaring är relaterat till att säga "riktigt ?!" eller "du säger inte!" på engelska, i ett överraskat sammanhang. Ge en poco! en virvel nästa gång någon ger dig chockerande nyheter om saftiga skvaller. Ex .: '¿Te dieron el trabajo? ¡ En poco! ' = "Du har jobbet ?! Inget sätt!"
Riviera Maya | © Joe Hunt / Flickr Chido & Padre

Om du är bekant med halvön spanska eller ganska spanska från Spanien, Jag vet väl att
guay
betyder "cool". Tja, om du säger guay i Mexiko kan du få lite roligt utseende - i stället hålla fast vid att ringa saker chido och padre, och du kommer att smälta in! Ex .: 'Ay, que chida estuvo la película!' = 'Filmen var så cool!'
Du kan bli förlåtad att denna kolloquialism har något med ägg att göra med tanke på att den innehåller ordet huevo

(
ägg). Men
en huevo (mer vanligt skrivet en webo ) betyder faktiskt "helvete ja!" I en liknande anteckning betyder hueva latiness, liksom floja, och en huevón är en lat person. Ex .: 'Tengo mucha hueva, ya no quiero salir. ' =' Jag känner mig lat, jag vill inte gå ut nu. ' Guanajuato | © Russ Bowling / Flickr
¿Qué pedo? & ¿Qué onda? Bokstavligen översätta till "vilken fart?" och "vilken våg?"

¿qué pedo?
Och
¿qué onda? är frågor du hör hela tiden i Mexiko. Medan de båda betyder "Vad händer?", ¿qué pedo? är kanske något mer accusativ än ¿qué onda?, som är vänligare i tonen. På samma sätt, om någon är buena onda eller buen pedo det betyder att de är trevliga. Ex .: '¿Qué pedo, wey?' = "Vad händer, kompis?" Mexico City | © Blok 70 / Flickr Cuate, Compa, Cabrón & Carnal
Vi har klumpat samman dessa fyra fraser eftersom deras innebörden är något liknande, det faktum att de Alla börjar med "c" var en lycklig slump!

Cuate
är slang för "vän", som är
compa, carnal och cabrón. De brukar användas i varierande grad beroende på vilken del av Mexiko du befinner dig, och cabrón kan också användas som en förolämpning ibland. Sammanhang är allt! Ex .: "Jag är en kompis, min köpare" lo quiero! ' = "Han är min vän - jag älskar honom!" Mexiko historiska centrum | © iivangm / Flickr
Madre Madre

chingar,
är ett av de ord som du ser använda i alla slags fraser. Från att beskriva något som con madre , för att säga att någonting mig vale madre , det finns oändliga slangtermer som använder "mamma" som en förolämpning. Här hittar du en omfattande guide. Ex .: '¡Estuvo a toda madre!' = 'Det var fantastiskt!' Teotihuacán | © Dennis Jarvis / Flickr Neta
En vanligt använd term i mexikansk slang,

neta
översätter ungefär till "sanning" eller "riktigt ?!" när den används som ett utropstecken. Säg att någon ger dig något riktigt bra skvaller. en bredögd
¿neta? skulle göra det perfekta svaret. Ex .: "Oí que estás embarazada." ¿Es neta? = "Jag hörde att du var gravid. Är det sant? ' Mexico City | © Jay Walt / Flickr
Gacho Används Mexiko,

gacho
är ganska som att säga att något är "dåligt" eller "inte kallt". Till exempel kan människor vara
gacho, som kan mindre än idealiska situationer. Ex .: '¡Seas gacho!' = 'Var inte dålig / menar!' Palacio Nacional | © Blok 70 / Flickr Om alla dessa termer inte var tillräckliga för dig och du fortfarande är i stämning för att lära dig en hyperlocal
Chilango

(Mexico City) slang, rekommenderar vi att du ger Café Tacubas
Chilanga Banda en lyssning!





