15 Vackra Spanska Ord Och Fraser Vi Behöver På Engelska
Amigovio
Amigovio uttrycker perfekt förhållandet Vi engelska-talare skulle beskriva som vänner med fördelar, utom på ett mycket mer kortfattat sätt. Kombinera orden för vän och pojkvän ( amigo respektive novio ), amigovio en all-encapsulating användning av folkeslag som klarar av att perfekt uttrycka ett ganska gemensamt globalt koncept på ett elegant sätt. Och innan spanjorerna står upp i vapen om felaktigheten amigovio , är det värt att notera att Spanien använder follamiga (tjusad "kompisvän") för att uttrycka detta begrepp i en ganska mer vulgär sätt.
Hämta det på spanska I | © macadam13 / Pixabay
Enchilarse
En vanlig verb i mexikanska variationer av spanska, enchilar (som också kan användas reflexivt - enchilarse ) beskriver bokstavligen den känslan av när du Jag har ätit något mycket spicier än vad du kan hantera, dina läppar brinner och du beklagar ditt dumma beslut enormt. Återigen uttrycker det kortfattat något som alla kryddfläktar har upplevt på ett eller annat ställe, och vi behöver verkligen en engelsk motsvarighet.
Känner sig varmt varmt varmt I | © dfespi / Pixabay
Friolento
Ett sammansatt adjektiv som översättar bokstavligen till "kallt långsamt", friolento är det ord du använder för att beskriva den ena vänen som alltid klagar på att de är kalla. Det kan vara 30ºC ute och de skulle fortfarande vara snugglade upp under duvet och nå för varmvattenflaskan. Även om det skulle kunna hävdas att norra Storbritannien, känd för mindre än tempererade förhållanden, har en ganska direkt översättning av friolento i 'nesh', är det inte så utbredd och det engelska språket gråter ut för en bättre översättning. I Spanien är friolero mer vanligt att beskriva detta begrepp.
Chill your boots I | © Alexas_Fotos / Pixabay
Sobremesa
Kanske är ett av de mest kända spanska språkkoncepten, sobremesa ett substantiv som kortfattat sammanfattar all den eftermiddagschatt du och din familj och vänner gillar skäm bort vid bordet efter att plattorna har rensats. Det är mycket vanligare i restauranger att se partier som bor för en kaffe och en chatt i spansktalande kulturer än i västländer som Förenade kungariket och USA, och så sobremesa är inte bara ett ord som vi behöver en bättre översättning till, det är också ett koncept som vi behöver omfamna.
Eftermiddag chit-chat I | © Kevin Curtis / Unsplash
Anteayer
Anteayer är ett bedrägligt enkelt ord som beskriver något vi verkligen borde ha ett enda ord för på engelska - i förrgår. Spanska är som regel ett bra språk när det gäller att uttrycka tidskoncept på enkla sätt, eftersom det också har korta villkor för "övermorgon" ( pasado mañana ) och för en period av femton dagar ( quincena ). Det saknar dock en översättning för det engelska språket begreppet i fjorton dagar, annars kallat två veckor.
Håll flikar vid tiden jag | © geralt / Pixabay
Pardo
Enkelt uttryckt, pardo är den tvetydiga färgen som ligger någonstans mellan grå och brun och beskrivs ofta som färgen på några ugglor eller tabbykatter. När du tänker på det, är det meningsfullt att få ett lättare sätt att uttrycka detta dunkla färgkoncept, och så pardo är ett spansktalande ord som vi verkligen borde stjäla för att användas på engelska.
50 nyanser av pardo I | © Gellinger / Pixabay
Ponerse las pilas
Den första posten, som inte är ett enda ord, men snarare en fras, ponerse las pilas betyder mycket bokstavligen "sätta själv några batterier" och används att uppmuntra någon att känna sig uttråkad, omotiverad eller trött. Om du har spenderat någon tid i latinamerikanska länder har du förmodligen hört det vid någon tidpunkt! Medan du kanske tror att det liknar "laddas upp batterierna", ponerse las pilas handlar faktiskt om att få lite upp-och-gå-snarare än att uppmuntra vila och avkoppling, och det är just därför vi behöver det på engelska.
Energisera ditt liv I | © magica / Pixabay
Mig caes bien
Ett annat populärt ord på spanska är mig caes bien, eller "du mår bra" ganska bokstavligt. Den mer exakta översättningen skulle emellertid vara "Jag gillar dig", på ett vänligt och inte romantiskt sätt. Även om detta kan verka som en tillräcklig motsvarighet, tror vi att de subtila skillnaderna i konnotation mellan en enkel "Jag gillar dig" på engelska och en " jag caes bien " på spanska gör det värt en plats på denna lista.
Inget behov av att vara fårig om dina vänner jag | © Knarrhultpia / Pixabay
Mal de puerco
Om du någonsin haft den känslan av att vara så fylld efter en måltid som du inte kan flytta (det här brukar vara en tacksägelse eller jultid), då behöver du Spanska frasen mal de puerco i ditt liv. Tengo mal de puerco, eller "Jag har en dålig gris" i en mycket bokstavlig översättning betyder helt enkelt att du är obehagligt full och generellt innebär en önskan att ta en tupplur och sova av bieffekterna av övermålning.
Säg bara inte grisar i filtarna I | © Alexas_Fotos / Pixabay
Desvelado
Desvelado är adjektivformen av desvelarse, vilket betyder "att stanna upp för sent". Detta fantastiskt koncisa spanska ordet, desvelado, används ofta dagen efter att du har stannat fram till kl. 03.00 limmade till Netflix och betalar nu priset, även om det har en mycket mer specifik betydelse än att bara vara alltför trött . För alla som någonsin varit på college eller universitet, är detta ett ord som du kommer med på att vi saknar engelska.
Netflix binges = helt värt jag |
Empalagarse
innebär att det överväldigande behovet av att ta en tupplur efter att ha ätit för mycket mat, empalagarse betyder att du är sjuk efter att du har ätit för mycket socker och godis, men det kan också hänvisa till den känslan av sjukdom eller illamående när någon är alltför söt i figurativ mening. Även om "cloy" är den närmaste engelska översättningen vi har för detta fenomen, empalagarse är så underbart uttrycksfullt att vi verkligen borde stjäla det. Söt hjärtan I | © jill111 / Pixabay Dominguear
Ett verb utvecklat ur spanska ordet för söndag (
domingo
), dominguear är ett sätt att uttrycka de specifika aktiviteter som du egentligen verkligen gör på söndagar, och vi är inte hänvisar till frantic panikberedning i tid för måndag. Istället innebär begreppet dominguear att gå för avkopplande promenader och koppla av på en söndagsmiddag, före arbetsveckans början. Det brukar användas som en gerund - domingueando. Park life I | Chavoruco
Såsom vi vet är
chavoruco
ett specifikt mexikansk adjektiv som används för att beskriva den specifika delmängden av samhället som bara inte riktigt har vuxit upp, eskalerar, och brukar användas för dem som har en kris i livet i livet. Chavorucos har återgått till sina skateboard-sätt och bär på alltför baggy eller icke-ålders lämplig klädsel och tar på sig omogna sätt. De är nästan alltid män. Mexikos manbarn tar två hjul I | © Ben_Kerckx / Pixabay Duende
Något positivt att den spanska termen
duende
är det spanska språkets svåraste ord att översätta, så förankrat som det är i landets komplexa kulturarv och i speciellt flamenco dans. Det är dock bäst att beskriva den överväldigande känslan av vördnad som du känner när du konfronteras med något i naturen som verkligen är spektakulärt och är ett vanligt begrepp som finns i spanskspråkig poesi. Det kan också användas för att uttrycka känslan av charm eller magi som flamenco sjunger och dansar ger. Flexering av flamenco-musklerna I | © 691806 / Pixabay Órale
Här flyttar vi från en mycket spansk term till en mycket mexikansk med
orale,
vilket är förmodligen det enda svåraste ordet att fastna och ge med en fast översättning . Detta uttryck eller injektion kan förmedla allt från chock, till vördnad, överraskning, till lycka, och kan också användas som en bekräftelse som sträcker sig från "normal" till oerhört entusiastisk. Kasta den in i dina meningar slumpmässigt, och det kommer troligen ändå att vara meningsfullt. Många essenser i Mexiko I | © Annca / Pixabay