11 Hilarious Engelska Översättningar Av Franska Idiom
Den underbara världen av franska idiom kan vara överraskande och ibland märklig. Från uttryck som "att sätta en kanin till någon", "att få kackerlackan" och "att ge sin tunga till katten", här är 11 av de mest hilariskt dunkla idiomerna översatta till engelska.
Avoir un QI d ' huître
Så glamourös som flaunting deras dyrbara pärlor kan vara att ha IQ av en ostron är något mindre smickrande. Detta idiom är ett informellt sätt att säga att någon inte är den ljusaste kritan i lådan.

Ostron | © Charlotta Wasteson / Flickr
Avoir un poil dans la main
Denna fras betyder att vara lat och för att undvika arbete. Precis som tränkar potatis som undviker någon form av ansträngning, talar detta uttryck för att ha ett hår i handen, kanske för att ha ett hår är värdelöst när en person kan göra något produktivt som att arbeta med verktyg.
Poserun lapin à quelqu'un
Har någonsin haft ett datum som inte kom upp? Om detta händer, använd frasen "Poser un lapin à quelqu'un". Bokstavligen betyder det att "sätta en kanin på någon" och betyder att man står upp med någon.

Kanin | © Marit & Toomas Hinnosaar / Flickr
Avoir le cafard
Denna fras översätts bokstavligen som "att ha kackerlacka" och betyder att ha blues eller att vara nere i dumpningarna. Men kackerlacksymboliken är fortfarande ett mysterium.
Manger sur le pouce
Folk kommer ofta se denna fras på bistrotmenyerna och presenterar snacks, vilket betyder att man tar en bit att äta eller att äta på språng. Bokstavligen översätts det som "att äta på tummen".
När du möter svar på en till synes omöjlig fråga och det enda sättet är att ge upp, använd sedan denna fras. Det betyder att "ge sin tunga till katten", som om det inte finns något som kan skapa ett svar.
Avoir un chat dans le gorge
Denna fras betyder att kittna i halsen eller en skrapa eller ojämn röst. Det är den franska versionen av "Jag har en groda i halsen", och det är uppenbarligen mer meningsfullt eftersom det talar om en kattpäls som är kittig.
Katter som slappar av i krukor | © Torrenegra / Flickr

Kunder som lyssnar på vad de säger
Uttrycket "casser du sucre sur le dos de quelqu'un" betyder att skvaller om någon bakom ryggen. Den bild som den ger är att bryta socker på någon bakifrån, utan att tvätta dem med söta niceties, samtidigt som de sprider sura rykten.
Avoir le melon
Att vara storskalig innebär att ha en stor åsikt om sig själv eller att vara säker på sig själv. Teoretiskt kräver detta mycket huvudutrymme. Den franska frasen "avoir du melon" arbetar kring den här idén om någon som har en melon, vilket betyder att de har ett stort, arrogant melonhuvud.
Meloner | © Herbolario Allium / Flickr

Avoir la dalle
Franska människor använder denna fras hela tiden och det betyder ord för ord att ha plåten. Idag betyder "la dalle" oftast "plattan", men det kan också användas för att beteckna en del av halsen, varför det används ofta som ett idiom för när någon är mycket hungrig.
Avoir la gueule de bois
Detta snygga idiom kan översättas för att ha träet, vilket innebär att någon har en baksmälla. De som har haft för mycket alkohol kan förstå var uttrycket "vakna med en mun som torr som trä" kommer från.
Spara





