10 Endast Libanesiska Folkrätter Kommer Att Förstå
Dabke
Många arabiska nationaliteter har sin egen version av Dabke , en traditionell form av linjedans som vanligtvis utförs på fester . I Libanon är Dabke ett heligt show av skicklighet och geografi. Varje del av landet har sin unika variation, och vad som kan tyckas vara obevekligt stomping till dig är faktiskt en lärd färdighet. Har du fortfarande svårt att förstå Dabke ? Oroa dig inte - en del av den yngre generationen i Libanon delar din åsikt.

Libanesiska Dabke i Arez | © Heather / Flickr
Titta på vissa TV-kanaler
I Libanon är TV-tid helig, särskilt när det gäller föräldrar och deras åtta klockan nyheter. Men befolkningen tror att varje lokal kanal flyter nyheterna på olika sätt, och det har resulterat i att varje hushåll har både en favorit och hatad kanal, vilket ger många hilariska konversationer och konspirationsteorier om hur journalister är förspända.
Äta pitabröd med allting
Du är inte libanesisk såvida du inte äter pita med allt-även på morgonen med Nutella®! Vid vissa tillfällen kommer vissa människor till och med att skopa tabbouleh upp med ett bröd eftersom de libanesiska tror att något smakar bra med detta bakverk.

Pitabröd | © jeffreyw / Flickr
Skapa ord som passar situationen
Lokalbefolkningen är ökänd för att trotsa varje grammatikregel i boken. Om du är ny här kan det bli svårt att försöka navigera i det nya ordförrådet. Om du exempelvis säger "Hi" eller " Bonjour " till en libanesisk person, kan de svara " Hi-yyen " eller " Bonjour-ren . "Den" -en "tillägget här motsvarar den arabiska anknytningen som fördubblar ordet, det vill säga att en libanesisk person tar din hälsning och dubblar den!
Använda ord från tre olika språk
Talar om att vara ökänd för att skratta inför språk - lokalbefolkningen kommer att baffla dig med sin etablerade dialekt. Det är en blandning av engelska, franska och arabiska (ibland ännu mer). Libanon, som varit en fransk koloni, uppvisar fortfarande mycket influenser, särskilt med ord som balcon , domage, och gâteau , som är så vanligt förekommande att folk glömmer att de är franska. Koppla det med en ny globaliserad ungdom, och du får den frasen som finns i varje skämt om Libanon: "Hej, kifak ? Ç en va ? ". (Hej, hur mår du? Bra?)
Lyssna på Fairuz
På morgonen, okej, hela tiden. Om dina föräldrar inte väckte dig för att de hade Fairuz på för högt på morgonen, var du inte uppvuxen i ett libanesiskt hushåll. Du har inte varit i en libanesisk bil om du inte har sprängt Fairuz-på morgonen. Sångaren har blivit en häftning av den libanesiska identiteten, och hennes ofta crooning låtar gör henne till ett perfekt alternativ för en lokal morgon.

Fairuz | © Jussi / Flickr
Klagar om Libanon
Men saknar det ändå. Om du känner till en libanesisk person som är utanför landet, har du blivit förvirrad av den oändliga kärleken och hemlängden de känner för landet "vänlighet och familj". Det du kanske inte vet är att samma person kommer att spendera timmar som klagar över Libanon när han eller hon är faktiskt där . Om du är libanesisk förstår du det här. Folk i Libanon älskar sitt land, men långt ifrån.
Användarvillkor när man argumenterar
Om du känner till någon arabisk person, så är du förmodligen bekant med ordet Habibi (min kärlek eller kära ). Trots dess mening hörs det att det kommer ut ur en lokal munnen mest när de argumenterar med någon. Villkor som Habibi och Ouyouni (mina ögon) är, för vissa människor, uteslutande används när de är arg. Mellan nära vänner används sverigeord i stället som villkor för beteende.
Måste vara hemma på solnedgången
Som ett libanesiskt barn hade du förmodligen de coolaste föräldrarna om du inte behövde springa hemminuter före solnedgången. Ingen har funderat på vad det handlar om solnedgången som har libanesiska föräldrar över hela landet och väntar på sina barn vid dörren med en bländning. Vuxna själva kan inte ens veta varför de har den här regeln - bara som de gör. De samma barnen som svär de kommer inte att vara som sina föräldrar? Ja, de kommer också att vänta vid dörren på solnedgången.
Ordet Inshallah
Ordet Inshallah (eller om Gud vill det) kan innebära flera olika saker. Du kan fråga någon för en tjänst, och om de svarar I nshallah, kan de vara allvarliga, vilket betyder att de kommer att göra det senare. Men om du känner tonen är av, är den personen troligen sarkastisk, och ordet betyder alltifrån kanske aldrig, beroende på hur sarkastisk personen är. Om du frågar din mamma till något och säger Inshallah , vet du att det aldrig kommer att hända.





