15 Italienska Fraser Som Inte Gör Känsla På Engelska

Språk är en integrerad del i vilken kultur som helst som helst. Det är inte bara det primära läget genom vilket människor tänker och kommunicerar, det är fyllt med kulturella och sociala föreningar som är djupt rotade i ett specifikt historiskt sammanhang. Idiom och ordspråk ger i synnerhet en enorm inblick i ett lands kultur och värderingar. Är någon förvånad över att många italienska fraser innebär matlagning eller mat? Läs vidare för prydliga italienska fraser som har andra betydelser än deras direkta översättning till engelska.

I bocca al lupo

Översättning: "In i ulvens mun."

Betydelse: Denna fras betyder "Good Luck "Och härstammar i teatern för att önska en utövare lycka till på scenen så det är mest likt den engelska frasen," Break a leg ". Enligt teatralisk vidskepelse betraktas det som otur att önska någon "Lycka" i en teater så uttrycket för mynt för att undvika denna gaffe. Idag används "i bocca al lupo" i större utsträckning i hela Italien för att önska någon lycka till och det korrekta svaret är inte "Grazie" utan "Crepi il lupo". "

Teatro San Carlo in Neapel | © Livia Hengel

Ännu en brodo

Översättning: "Allting gör buljong."

Betydelse: Varje liten bit hjälper. Du kan använda den här frasen efter att ha fått rabatt eller ekonomisk hjälp, eftersom det insinuerar att tillsättning av extra ingredienser till en soppa gör det mer smakfullt, precis som att ha ett ben upp kan alltid vara användbart.

Dalle stelle alle stalle

Översättning: "Från stjärnorna till stallet."

Betydelse: Den här frasen betyder att man går från ett bra ställe till ett dåligt ställe. Det hänvisar oftast till att gå från en bekväm, rik plats till en fattig, eländig. Det är motsatsen till den engelska frasen, "Från trasor till rikedomar".

Fare la gatta morta

Översättning: "Att agera som en död katt."

Betydelse: Det här är en ordförklaring som oftast används att beskriva en kvinna som spelar dum eller agerar med dolda avsikter. Det antyder att kvinnan är smärtsam och retande, låtsas vara oskyldig men verkar på förföriskt eller flirtigt sätt.

Katt på fönsterbrädan | © Rhipenguin / Flickr

Fa un freddo cane

Översättning: "Det gör hunden kallt."

Betydelse: Detta idiom betyder att det är extremt kallt. Även om hundar lever bekvämt idag, används de oftast för skydd och hålls därmed som vakthundar för att skydda fastigheten. På vintern skulle de lida av förkylningen så att frasen härstammar från denna tradition.

Prendere in giro

Översättning: "Att ta sig runt".

Betydelse: Liksom den engelska översättningen "för att ta någon för en åktur "betyder denna fras att reta någon eller dra sitt ben och används ofta i konversation.

Avere le mani in pasta

Översättning:" Att ha dina händer i deg ".

Betydelse: Det innebär att vara inblandad i något, eller ha ett "finger i cirkeln". Det används ofta i förhållande till en negativ situation, som att vara involverad i skumma förhållanden. Degen användes exklusivt för hand (utan att använda maskiner) så att mjöl och vatten skulle hålla fast vid fingrarna.

Göra tagliatelle för hand |

Betydelse: Denna fras betyder bokstavligen att gå vilse och används oftast när någon är arg eller agiterad. Det följs ofta med handbehåll som har ganska obscena konnotationer. Om någon behöver berätta, kan du "skicka dem till det landet" (Mandare a Quel Paese).

Buono come il pane

Översättning: "Så bra som bröd."

Betydelse: Detta ordspråk används att hänvisa till en person som har en bra natur och ett gott hjärta.

Pesce in faccia

Översättning: "Att ha en fisk i ditt ansikte."

Betydelse: För att misshandla någon, som om de slår dem ihop en död fisk i ansiktet eller att krascha.

Qualcosa bolle i pentola

Översättning: "Någonting pannar i potten."

Betydelse: Detta idiom refererar till något som brygger och används ofta som en fråga, dvs "Vad lagar mat?" Betyder också "Vad händer på? "

En kokande kruka | © jamiesrabbits / Flickr

Un pezzo grosso

Översättning: "En stor bit".

Betydelse: En viktig person, ett stort skott.

Una persona i gamba

Översättning: "En person på deras fötter. "

Betydelse: Denna fras avser en person som har sina affärer i ordning, är intelligent och ambitiös och drivs av värderingar antingen på jobbet eller i hans / hennes personliga liv. Uttrycket hänvisar till att stå upp och ha fötterna på marken på grund av sin goda hälsa, i motsats till att vara sjuk och vila.

Buonanotte al secchio

Översättning: "Godnatt till spiken".

Betydelse : Detta idiom betyder "bli gjort med det" och "det är det!" Det innebär ofta att en person inte förstår vad du försöker förklara och att det är lättare att lämna det. Pails har traditionellt använts för att hälla upp vatten från brunnar och frasen hänvisar till repet som sänker spånen längre ner i brunnen utan möjlighet till återhämtning.

Piove sul bagnato

Översättning: "Det regnar på vått . "

Betydelse: När en situation går från dåligt till sämre. Uttrycket liknar det engelska idiomet, "när det regnar, häller det."

Ett paraply i regnet | © bonvoyagetohappy / Flickr