21 Ryska Ord Som Förvirrar Amerikanerna
Sju fredagar på en vecka
Transliteration / Cyrillic: Syem pyatnits na nidele / Se mer om vad som helst
Se någon som latar om, inte gör mycket av någonting för dagar i slutet, eller känner någon som har gått ut varje natt i veckan ett tag? Prova detta uttryck på för storlek. Det är ett sätt att säga, "Du jobbar inte mycket, gör du?" Men kort, söt och passiv aggressiv.
En oinvigad gäst är värre än en tatarisk
Transliteration / Cyrillic: Ne zhdanny Gost 'khuze Tatarina / Någon som gillar att vara en nöje
Ingen gillar en oväntad gäst eller besökare, även om de kanske låtsas att då och då. Du skulle använda det här ordstävet när du klagar på en vän eller förtroende eller direkt till syndens ansikte om du känner dig konfronterande - för att det i grunden betyder: "Din kommer över oanmälda är värre än en dödlig bloduppblåst invasion."
Tatar Kvinnas kvinnor, Ryska riket, c. 1895 | Detroit Publishing Co., licens från Photoglob Zürich / Wikimedia Commons
Gud älskar treenigheten
Transliteration / Cyrillic: Bog lubit troitsu / Бог любит Троицу
Ryssarna är en något gudfruktande folk, men mycket av deras tro är förankrad med en djupt rotad känsla av själ och andlighet. "Gud älskar treenigheten" är en ljuvlig fras som i grunden betyder att goda ting kommer i tre år. Det kan också tillämpas om något positivt händer tre gånger, eller det kan jämföras med "Om du först inte lyckas, försök försök igen." (Det försöker tre gånger, eller hur?)
Kärlek är grym ; du kan falla för en get
Transliteration / Cyrillic: Lybuov zla, polyubish i kozla / Любовь зла, полюбишь и козла
Kärlek är blind, vi har alla hört det innan. Men det som är viktigt att veta här är att det ryska ordet för "get" - kozol - är också en slang term för en död-beat man. Försök att inducera ett leende med den här nästa gång en vän är hjärtbruten eller klagar på en annan dum kille. Eller börja använda kozol för att hänvisa till en mängd olika rövhål, kryp eller dusch-y-kille.
Har inte 100 rubel, har 100 vänner
Transliteration / Cyrillic: Ni imay sto ruble, imay sto druzei / Inte så mycket, och mycket mer
Vänner är mer värdefulla än pengar-vanliga och enkla. Om någon stressas ut och vrider händerna över ekonomiska elände kan den här frasen erbjuda lite lättnad.
Ryska rubel | Petar Milošević / Wikimedia Commons
Havet kommer upp till en full man knä, men en pöl kommer upp till öronen
Transliteration / Cyrillic: P'yanomu mer po koleno, en luzha-po ushy / Ännu en liten sak och en ung kvinna
Drunkna människor skryter mycket men är mycket kapabla. Nästa gång din dricker kompis hade lite för mycket och börjar gå ut på en, säg detta för att placera dem i deras ställe - och peka ut den pöl som de ska komma in.
Arbetet är inte en varg - det vann " t springa till skogen
Transliteration / Cyrillic: Rabota ne folk-v les ne ubezhit / Ännu inte en gång utan att behöva
Att ditt arbete inte kommer att försvinna, t ingen annan kommer att göra det för dig. Kan inte sluta förhöjning? Påminn dig själv eller en älskad av detta och gå ner till affärer.
Fast som ett badhusblad!
Transliteration / Cyrillic: Pristal kak bannyi list / Känner du dig inte?
En klumpig amerikansk vän kan inte vara så snabb på upptaget, men försök kalla dem en banya ' s blad och se vad som händer. Chansen är, de kommer fortfarande vara där, fast på dig. Om du väntar på vänner, använd det här ordstävet för att hänvisa till en person som är super irriterande och lämnar dig inte ensam som ett blad som sitter fast i din svettiga hud i en rysk banya (traditionellt bad hus).
Typisk ryska Banya | Smarticvs / Wikimedia Commons
I en lugn lagun bor djävlarna
Transliteration / Cyrillic: Den här omväxlingen av cherti vodyatsa / В тихом омуте черти водятся
"Är ett oskyldigt uttryck i sig själv - eller så tänkte vi. Ruskies är stora på intuition och litar på sina känslor, så nästa gång du hämtar på någon konstig energi från allas favoritintrovert, kom ihåg denna fras.
Gör inte en elefant ur en fluga
Transliteration / Cyrillic: Några fördröjningar i mukhi slona / Några av de mest kända
Kulturer och länder över hela världen har säkert sin egen variation för denna gemensamma rådgivning: Gör inte ett berg ut ur en molehill. Freak inte ut över saker som inte spelar någon roll. Eller, med Bart Simpsons ord: "Har ingen ko, man."
Det kommer att läka före ditt bröllop.
Transliteration / Cyrillic: Gör svad'by zazhivyot / До свадьбы заживет
Används främst som en napp för barn och ungdomar som har skadat sig på något klumpigt, obetydligt sätt - liksom mellan klokt gammalt folk - den här fraser betyder i princip bara "Du kommer att leva. Allt kommer att bli bra. "
Bröllop av Nicholas II och Alexandra Feodorovna, 1895 | Laurits Tuxen / Wikimedoa Commons
Döda ormen
Transliteration / Cyrillic: Zamorit chervichka / Заморить червячка
Ryssarna gillar att skämta om att ha maskar i magen. Gissa. Denna roliga lilla frasen betyder bara att dämpa sin aptit genom att ha ett mellanmål av olika slag.
Det är här hunden är begravd
Transliteration / Cyrillic: Vot gde sobaka zaryta / Sida av
Den fullständiga historien bakom den här är kanske inte så kul att ta reda på, men det är inte så svårt att räkna ut. Utropar "Det är här hunden är begravd!" Fungerar när du äntligen avslöjar sanningen om något eller kommer till kärnpunkten i ett problem eller problem.
Pannkaka! Transliteration / Cyrillic: Blin!
/ Блин! Darn, jävla, skit, skit etc. En mjukare variant av blyat ', som bokstavligen betyder "whore" och används som en expletive som liknar "fuck". Glömt ditt plånbok? Spilled någonting på din tröja? Steg i en pöl medan den är full? Blin
fungerar för alla dessa.
Crepes | © David Monniaux / Wikimedia Commons
Hängla nudlar i öronen Transliteration / Cyrillic: Veshat 'lapshu na ushi
/ Hör av dig själv
När du hänger nudlar på någons öron, berätta för dem en lögn eller en lång historia. Nästa gång någon försöker dra en på dig, berättar du "em-" Avsluta hängande nudlar på mina öron, man! ". Det bör göra tricket.
Ta dig i dina händer Om du är hysterisk eller slösar bort ditt liv borta Om du är hysterisk eller slösar bort ditt liv borta
Vzyat sebya v ruki /
Om du är hysterisk , någon kan berätta för dig att "ta dig i dina händer". Det är ett motiverande ordstäv, som i grund och botten betyder att ta tjuret av hornen, äga ditt eget liv, få saker att hända.
Låt oss återvända till våra ramar Transliteration / Kyrillisk: Vernemsya k nashim baranam /
Betydelse "Låt oss komma tillbaka på rätt spår" eller "tillbaka till den punkten", den här ryska frasen härstammar ursprungligen i medeltida Frankrike - ett land vars kultur, konst och språk har haft ett stort inflytande på Ryssland under århundraden förbi. Legenden säger att när en fransk domstol som behandlar ett fall av stulet boskap fortsatte att gå på ämne, utbröt en domare till slut: "Låt oss återvända till ramarna!". Ryssarna använder uttrycket till denna dag.
Bighorn rams | Dean Biggins, US Fish and Wildlife Service / Wikimedia Commons
Saken ligger i mössan
Transliteration / Cyrillic: Delo v shlyape / Deltagare i
På engelska är det inte en hatt , men en säck. "Det är i väskan" är den närmaste översättning vi har på den här frasen, vilket betyder att något är lika bra som gjort. Den ryska versionen tros ha härstammat från en århundraden gammal handling att placera eller sy i viktiga anteckningar eller dokument i beklädnaden av ett lock eller hatt för att hålla dem säkra.
Varken nere eller fjäder
Transliteration / Cyrillic: Det här är ett önskelägg av lycka till på tisdag för en tentamen, en intervju, en audition eller någon situation där lite lycka behövs. Mottagaren måste svara på k chortu
, "Till djävulen!" (Eller mer figurativt, "Gå till helvetet!") För att säkerställa att önskan är uppfylld. Uttrycket härrörde från tidiga ryska jägare, som trodde att onda andar kunde överhärma dessa goda önskningar och blanda sig i deras framgång; svara på "mot djävulen!" menade att förvirra demonerna. Jakt i Ryssland | Aleksey Kivshenko / Wikimedia Commons Det är bra att vara gäst, men att vara hemma är bättre
Transliteration / Cyrillic:
V gostyakh horosho, en doma luchshe
/ В гостях хорошо, en дома лучше Oavsett hur bra det är att vara på semester, på bed and breakfast, på Airbnb eller på lyxhotell, påminner den oss om att det inte finns någon plats som hemma. Utan något arbete kommer du inte att dra ut en fisk av en damm
Transliteration / Cyrillic:
Bez truda, ne vytashish jag rybku iz pruda
/ Inte tillfredsställande och nöjda med oss Non-outdoorsy people, notera: detta uttryck förutsätter att dra en fisk ut en damm är inte så svårt. På engelska skulle vi säga något i linje med "Dina drömmar fungerar inte om du inte gör" eller "Ingen smärta, ingen vinst." Om någon fortsätter och på något om de vill utan att sätta in någon synlig ansträngning att förändra eller uppnå det, se hur de reagerar på den här lilla pärlpenningen.