Varför Har Kinesiska Personer Västerländska Namn?

Jag heter Yufan. Jag heter också Fran. När jag studerade i Storbritannien blev jag ifrågasatt så många gånger efter att jag introducerade mig själv med mitt självvalda engelska namn som jag äntligen tröttnade på alla frågor och återvände till mitt kinesiska namn. Men varför ger kineserna sig västerländska namn i första hand?

© Eviatar Bach | WikiCommons

Det var en etablerad tradition

Fram till mitten av 1900-talet i Kina hade en person vanligtvis tre namn utöver sitt efternamn: ming , zi och hao . Ming är namnet som ges av föräldrar; Zi är namnet som beviljats ​​en person i början av vuxen ålder - män vanligtvis vid 20 års ålder och kvinnor vid 15. I det forntida Kina konfucianska samhället, var folk vanligtvis behandlade av deras zi namn.

Hao är en mindre formell typ av namn valt av personen själv. Många poeter och författare i forntida Kina är kända av deras hao (s) istället för deras ming eller zi . Songdynastinsförfattaren och politiker Su Shi var mer känd i Kina av hans hao, "Dong Po Ju Shi (mannen som bor i Dongpo)". Li Bai, den berömda romantiska Tang-dynastinpoeten, hade till och med två haos, "Qing Lian Ju Shi (mannen som bor i Qinglian)" och "Zhe Xian Ren (den förbannade odödliga)".

Li Bai, mannen som hade fyra namn | © WikiCommons

Kineserna började ge sig engelska namn efter reformen och öppningen i slutet av 1970-talet, när de utsattes alltmer för västerländska kulturer. För många är engelska namnen informella haos som representerar ett annat identitetslag.

Västerländska slaktare kinesiska namn

Vissa kinesiska namn är uppenbarligen svåra att uttala. Till exempel finner västerlänningar det svårt att uttala namn som börjar med "x", vilket låter lite som "sh" på kinesiska eller "c" som uttalas "tz". Om du stöter på någon som heter Xu Zhenqi, kan du ha svårt att få sitt namn rätt.

I mer extrema fall kan ett kinesiskt namn som är helt vackert på kinesiska ha missvisande betydelser om Mandarin Pinyin används direkt som engelska namn. Ett klassiskt exempel är "诗 婷", en flickas namn som betyder "poetisk och graciös" på kinesiska. Tyvärr är dess pinyin "Shiting".

Det är verkligen människor som störde djupt av den engelska återgivningen av sina kinesiska namn. | © Zhihu | //www.zhihu.com/question/25068209

Varför översätter inte folk direkt sina kinesiska namn till engelska?

Kinesiska namn har inneboende betydelser. Familjer ser vanligtvis igenom tusentals tecken i ordboken för att tänka på ett unikt namn med goda önskningar för det nyfödda. Valet för ett kinesiskt namn kan vara oändligt.

Kineser lägger större vikt vid vad namnet betyder jämfört med hur det låter. Det angivna namnet består vanligtvis av en eller två tecken, som alla har en annan betydelse. Därför kan ett fint kinesiskt namn bli något löjligt om det med våld översätts till engelska. Detta kan också förklara varför vissa kineser brukar ha snygga engelska namn som Almighty och Cute.

Kinesiska tecken på en stele | © Peter Griffin

Låt det vara

Av all den namnrelaterade förvirringen som har ägt rum är det inte konstigt varför namn ändras så ofta. Efter att ha blivit ombedd om mitt "riktiga namn" igen och igen efter att jag introducerade mig själv som "Fran" började jag använda mitt kinesiska namn "Yufan". En dag presenterade jag mig själv som Yufan till en brittisk dam på en fest.

Hon frågade, "Yvonne"?

Jag tvekade en stund och svarade: "Ja. Trevligt att träffas.' Det är trots allt bara ett namn.

© Apple / WikiCommons