Portugisiska I Brasilien Vs Portugal: 10 Språkskillnader
Om du inte förstår en stavelse av portugisiska kan det vara litet eller ingen chans att du tar upp skillnaderna mellan europeiska och brasilianska portugisiska. Någon som har en grundläggande förståelse för något språk kan å andra sidan märka en skillnad direkt, liknande skillnaderna mellan amerikanska och brittiska engelska. Här är några av de stora skillnaderna mellan europeiska och brasilianska portugisiska. När portugisiska medborgare bosatte sig i Brasilien talades det portugisiska språket i samband med Tupinambá, de inhemska brasilianernas språk. När tiden gick och fler invandrare bosatte sig i det sydamerikanska landet, omvandlades brasilianska portugisiska och blev språket som talas där idag.
Tu och Voce
Med formellt och informellt tal är en stöta som kan resa en europeisk portugisisk i Brasilien eller en brasilian i Portugal. Ta ordet "du" till exempel. När man talar informellt i Portugal (till en vän, syskon eller peer) används ordet "tu". "Voce" är det ord som ska användas när man adresserar en äldre, en främling eller någon i arbetsmiljön, särskilt en handledare. I Brasilien används ordet "voce" informellt och ibland i formella situationer. När brasilianer vill låta extra formella adresserar de den person som de talar med "Senhor" eller "Senhora", vilket betyder "Sir" eller "Ms." Förvirrande "tu" och "voce" kan peka någon som utlänning, dum , eller till och med oförskämd.
Var försiktig med att använda rätt ord när du adresserar någon formellt eller informellt | © Pixabay
Accenter
Även om din portugisiska inte är väldigt stark, och i bästa fall kan du hämta ett ord eller två, kan accentet antyda att någon är brasiliansk eller portugisisk. Brasilianska portugisiska flyter från tungan som musik medan europeiska portugisiska kan vara lite mjuk eller mumlad. I vissa fall har ljud i europeiska portugisiska jämförts med dem på ryska språket.
Munnen öppen mot munnen stängd
En av anledningarna till att accenterna är så olika kan bero på hur högtalarna använder munnen. I allmänhet pratar brasilianerna med sina mun mer öppet, medan den europeiska portugisiska talar lite mer stängt med sina munnar.
Tala med brasilianska portugisiska med din mun öppna men kanske inte så brett öppen | © Pixabay
Gerund verbs
När du uttrycker ett verb i rörelse (kör, pratar, kör) har brasilianska portugisiska talare sin version av -ing, vilket är -och. När du till exempel säger "Jag kör" kommer en brasilian att säga "Estou correndo". Ordet för körning är "correr" och en brasilian kommer att släppa den sista "r" och lägga till "ndo" för att ändra ordet från att springa att springa. Å andra sidan använder europeiska portugisiska inte -och. När jag säger "Jag kör" kommer en portugisisk person att säga "Estou a correr".
Skylar du mig?
De europeiska portugisiska talarna låter mycket som att de skyttar när man uttalar bokstaven "s" i slutet av ett ord. Brasilianerna uttalar sina "s" -ljud som engelska talare gör när man säger ordet "ljud" eller "säger". Det finns några undantag från regeln på båda sidor, dock.
Portugisiska uttalar sina ts.
Medan europeiska portugisiska talare inte brukar uttala sina "s" ljud uttrycker de sina "t" låter som en engelsk talare gör när man säger "Tom". En brasiliansk talare brukar uttala sin "t" som "ch." Ordet mjölk på portugisiska är "leite" och en portugisisk talare kommer att säga ordet phonetically, medan en brasiliansk talare säger det som " leiche "trots att ordet stavas på båda språk.
Stavning
Vissa ord stavas på samma sätt som mjölk medan andra stavas annorlunda och skillnaden kan vara lika liten som tillsatsen av en singel brev eller ett annat suffix. Till exempel, när man beskriver något som litet eller sött, lägger de europeiska portugisiska talarna till-i slutet av substantivet. Brasilianer lägger till -inha i slutet av deras substantiv när de betecknar en liten storlek eller söt natur. När man försöker beskriva Nina som söt kan en europeisk portugisisk talare kalla henne Ninita medan en brasilian kan kalla Nininha.
Vocabulary differences
I slutet av dagen är Portugal och Brasilien två helt olika länder, och som sådana använder de ibland olika ord när man nämner samma sak. Ta ordet "buss" till exempel. I Portugal, fråga efter bussen med ordet "autocarro", men när du i Brasilien frågar bussen med ordet "ônibus."
När du frågar efter bussen, se till att du använder rätt ord | © Pixabay
Slang
Slang dyker upp i varje land och även i olika regioner inom samma land, så det borde inte finnas några överraskningar att brasilianer och portugisiska har sina egna olika slangord.
Pratar du till mig (i den tredje personen)?
Kom ihåg de formella och informella talskillnaderna som nämns? Ibland, när de försöker vara lite mer artiga kommer de europeiska portugisiska talarna att fråga någon en fråga som tar upp dem i den tredje personen. Till exempel skulle någon vilja fråga Nina om hon vill ha mer mat genom att säga, "Vill Nina ha mer mat?" Eller "Nina quer mais comida?" Brazilians håller fast vid att kalla någon "voce" eller "Senhor / a."
Portugisiska språket | © Public Domain / Wikimedia Commons