Skillnader Mellan Marockanska Arabiska Och Standard Arabiska

marockanska barn | © Jon Rawlinson / Flickr
Grundläggande introduktion till marockansk Darija
Darija är ett primärt språk i Marocko, och används ofta i marockansk-arabiska familjer, mellan vänner, av affärsinnehavare, på kontor, av förare på tv, och så vidare. Modern Standard Arabic (MSA) används vanligtvis endast för officiell verksamhet. Berberpopulationen använder vanligtvis Amazigh hemma, även om de flesta också talar Darija, främjar sammanhållning mellan arabiska och berberiska etniska grupper som bor i Marocko.
Lingvistiska skillnader kan relateras till ordförråd, sammanhang, syntax, grammatik och uttal. Även om många marockaner kan förstå talare från den arabiska halvön, kan det omvända inte alltid sägas. Marockansk Darija liknar dock mycket språket i grannlandet Algeriet och i mindre utsträckning Tunisiens och Libyens språk.

Azrou, Marocko | © yeowatzup / Flickr
Skillnader relaterade till ordförråd mellan Darija och Standard Arabic
Medan Darija ordförråd kommer från arabiska och Amazigh finns det många ord som har skrivit in språket tack vare franska, spanska och andra språk. Vissa ord förblir oförändrade, medan andra har ändrats i varierande grad. Dessutom används vissa arabiska ord som används i Marocko i ett annat sammanhang än inom MSA. Dessutom har vissa ord från klassisk arabiska stått emot tidstestet i Marocko, men används inte längre i MSA. Det finns också ord som är unika för Darija, utan spårbara källor från Marocko.

Lady går genom gatorna i en marockansk medina | © Hyunkook Lee / Flickr
Exempel på Amazigh Words Används i Darija
Darija-ordet för katt är مش uttalad mersh . I MSA är en kattunge som uttalas väldigt likartad som på engelska, som låter som cut .
Morot är en annan skillnad. I Darija används خزو (uttalad som khi-zu ). I MSA är det skrivet som جزرة och uttalat som juz-ra .

öken | © enki22 / Flickr
Spanska inflytelser på ordförråd
Marocko mottog ett stort antal spansktalande andalusiska muslimer i tiden. De tog med sig många nya traditioner och tullar och introducerade också ett antal nya ord till lokalbefolkningen. Den spanska kolonialismen introducerade mer ordförråd.
De marockanska ordenerna för kök, vecka, skola, familj och garderob är bara några exempel på ord som kom in på språket från spanska.
Franska influenser på ordförråd
Franska kolonialismen spelade en stor del i utvecklingen av marockanska arabiska. Darija-ord för gaffel, servett, telefon, väska, buss, TV, radio, dator, kamera och sjukhus är alla exempel på ord som tagits från franska.
Andra inflytelser på ordförråd
engelska, tyska och portugisiska ord ströms över hela den lokala lingo också. Popkultur och turism har spelat en roll i spridningen av ord från det engelska språket. Tidigare kolonialism i vissa områden är den främsta anledningen till att tyska och portugisiska ord har gått in i marockansk lexikon.

Söker skugga i Marrakech medina | © Martin Pilkington / Flickr
Arabiska ord som används annorlunda i Marocko
I MSA är ordet för nummer två ekotern, uttalat ith-nan . Ordet زوج (uttalat juge ) betyder par eller par-huvudsakligen i samband med äktenskap. Den senare används dock för nummer två i Marocko.
Arabiska ord används i Marocko för att ställa den dagliga frågan om "Vad vill du ha?" En talare av andra arabiska dialekter skulle troligtvis tolka frågan lite annorlunda, dock med en starkare och djupare betydelse som är mer besläktad med "Vad gör du önskar? "
Det arabiska ordet för åsna är حمار. De flesta araber skulle bara associera detta ord med djuret. I Marocko används den också som en lätt förolämpning som liknar hur ordet ass kan användas på engelska för att hänvisa till ett djur eller en dum person.
Det finns massor av idiomatiska ord och slangord som inte lätt kan förstås utanför Marocko också.

En åsna som arbetar hårt i Marocko © Mario Micklisch / Flickr
Ord och fraser som är unika för Marocko eller Maghreb
Använda den moderna standard arabiska frasen för att fråga "hur många ..." (كم / kam ) kanske inte är så rakt i Marocko. Marockaner använder en helt annan fras: شحال ( sha-al ).
Människor i Marocko använder واخا ( wak-ha ) för att uttrycka att allt är okej. Marockaner har också sin egen fras för att berätta för någon de älskar dem.
Det finns ju många andra exempel på unikt marockansk ordförråd.

Marrakech - Marocko | © Eric Borda / Flickr
Uttalande Skillnader mellan marockanska arabiska och standard arabiska
Medan Darija använder många arabiska ord kan uttalets skillnader göra ord svårt att förstå. Många ord i marockanska arabiska har sett betydande vokalförändringar, i synnerhet förkortningen av vokallyd som är längre i MSA och att vissa kortkungljud helt och hållet utelämnas. Utelämnandet av korta vokaler i Darija är särskilt märkbart när de dyker upp i början av ett ord på standard arabiska.
Missande-vokal ljud kan orsaka kluster av konsonanter, vilket kan vara knepigt att uttala och förstå. Olika ordspänningar kan också skapa förvirring när man lyssnar på marockansk arabiska.

Street Scene - Medina (Old City) - Casablanca, Marocko - 01 | © Adam Jones / Flickr
Skillnader relaterade till grammatikregler mellan olika typer av arabiska
De flesta grammatikreglerna är desamma för Darija som de är för MSA. Det finns dock några verbkonjugeringar som är lite annorlunda, till exempel den första personen i nuvarande tid.
För att göra negativa uttalanden följer marockansk arabiska ett liknande mönster till det franska språket som sätter det lite längre förutom MSA. Det är dock samma sak som i Algeriet och vissa länder i Levande regionen. Passiva fraser är inte vanliga i någon form av arabiska, men är förmodligen mindre vanliga i marockansk Darija.
Royal Maroccan Guard | © Mark Fischer / Flickr

För att ytterligare lägga till det roliga i att kommunicera med människor när de reser i Marocko eller försöker lära Darija finns det, liksom i många länder runt om i världen, regionala språkliga skillnader kring nationen.





