18 Australiska Ordspråk Som Inte Känner Till Andra Engelska Högtalare
Ha en bra
Översättning: Ha en bra dag.
Betydelse: Används ofta i stället för "hejdå", uttrycket är en trevlig avstämning.
Platt ut som en ödla att dricka
Översättning: Mycket upptagen.
Betydelse: Att vara svår på jobbet, precis som en ödla som fysiskt ligger flad för att dricka vatten som görs snabbt och är en viktig Aktivitetskälla under dagen.
Pixabay | Pixabay
Chuck a U-ey
Översättning: Gör en U-turn.
Betydelse: För att utföra U-körmanövreringen eller att vända på något sätt av rörelse.
Översättning: För att göra det rättvist,
Betydelse: Att ge något en chans eller ett försök. Används för mycket av ex-australiensisk premiärminister Kevin Rudd under en intervju 2009.
Hard Rock Cafe Florence - Mat och dryck - Heinz Tomat Ketchup |
Betydelse: Används för att deklarera ärlighet och förmedla ditt godkännande när du håller med det som har sagts.
Som skurk som Rookwood
Översättning: Kroniskt sjuk.
Betydelse: Att beskriva någon som är väldigt osäker genom att hänvisa till Rookwoods kyrkogård, den största nekropolen på södra halvklotet.
Några roos löses i toppdockan
Översättning: Intellektuellt inkompetent .
Betydelse: Att beskriva andras mentala tillstånd som vansinnigt och otroligt sunt genom att jämföra dem med att få känguruer att lossna på din gård.
Forrester-Kangaroo-mob | © WikimediaCommons
Kan inte vara störd
Översättning: Jag är inte på humör för att göra det.
Betydelse: När du inte känner för att göra något för att du är trött, lat eller det är inte
Som en bandikott på en bränd ås
Översättning: Att vara ensam.
Betydelse: Att beskriva någon som är isolerad och ensam.
Hon kommer att vara äpplen
Översättning : Det kommer att bli bra.
Betydelse: Ett spel på frasen "hon kommer att vara rätt", vilket betyder att det som är fel kommer snart att bli okej. Ämnet "hon" representerar allt och användaren av frasen kan ses som optimistisk eller apatisk.
Pixabay |
Betydelse: Att beskriva någon som är en obehaglig person utan moral genom att jämföra dem med en orm som glider över golvet och är så låg som alla djur kan få.
Pixabay | Pixabay
Inga bekymmer
Översättning: Säker sak, du är välkommen.
Betydelse: Mycket vanligt, uttrycket liknar inget problem och är ett vänligt sätt att säga "det är okej" eller " du är välkommen.
Du lilla ripper
Översättning: Det är underbart.
Betydelse: Ett utrop för att uttrycka glädje eller stolthet i någon.
Passa som en Mallee-tjur
Översättning: Att vara i utmärkt fysiskt tillstånd.
Betydelse: Att vara lika passformig och lika stark som tjurarna i Mallee, som är en nötköttsproduktionsregion med hårda miljöer som kräver att nötkreatur är tufft och i toppform.
Ett ansikte som
Översättning: Att ha ett oattraktivt ansikte.
Betydelse: En förolämpning för att beskriva någon vars ansikte ser ut som roten som görs när en paj släpps.
09-september qwest-kakan kasta 0090 (3956902951) | © Seth Lemmons / WikimediaCommons
Må dina chooks bli emus och sparka din kanin ner
Översättning: Jag hoppas att dina kycklingar blir emus och sparkar ner toaletten.
Betydelse: Används när du vill önska någon dålig lycka till.
Flaming Galah
Översättning: Vilken dåre.
Betydelse: Används för att förolämpa någon som är dum genom att jämföra dem med en galah (rosenbröstcancett). Begreppet används av karaktären Alf Stewart hemma och iväg.
Min rop
Översättning: Det är min tur att betala.