Brasilianska Portugisiska Ord Du Kan Inte Översätta Till Engelska

En av skönheterna i språkinlärning är att förstå de olika begreppen, skikt av betydelser och sätt att uttrycka som varje språk har. Engelska har förvisso sin samling av svåra att översätta ord (se hundratals phrasal verbs som språket älskar!) Och portugisiska är inte annorlunda. Medan det finns sätt att översätta följande ord, tar det antingen bort den ursprungliga meningen eller kräver en mer rundgång för att översätta konceptet.

Saudade

Detta ord inspirerar antagligen mer debatt om förmågan att översättas från portugisiska till Engelska än något annat ord. Saudade har betydelsen av en brinnande längtan på en person, en plats, en situation eller något som finns. Det framkallar känslor av lycklig nostalgi och sorg i detsamma, så att du inte ser objektet som skapar dessa saudader , om det är tillfälligt eller permanent. Men bli inte förvånad om någon som du just träffat senare säger att de har haft saudades för dig andra gången de möter dig; saudades används ofta i en vardaglig "jag

Ah, o Rio de Janeiro, tio år sedan! - Ah, Rio de Janeiro, jag saknar den staden så mycket!

Feeling saudades | © pixabay

Cafuné

Du känner den avkopplande, nästan saliga känslan av när någon driver sina fingrar genom ditt hår? Tja, på portugisiska finns ett ord som vackert sammanfattar den akten - cafuné . Det översätts bokstavligen till att "springa fingrarna genom någons hår".

Han springer alltid fingrarna genom mitt hår, jag gillar det verkligen. Ele semper faz cafuné, eu gosto muito disso. -

Alla älskar cafune | © pixabay

Apaixonar

Apaixonar översätts till engelska som "att bli kär", men det finns inte ett vanligt verbet på engelska som skulle översätta perfekt från apaixonar . Apaixonar används i det skedet mellan att tycka om någon och vara kär i dem. Det kan också användas som ett adjektiv, apaixonado, som skulle översättas till "att vara kär i".

Cada instante que eu te vejo, me apaixono cada vez mais. - Varje gång jag ser dig blir jag mer och mer kär.

Att vara apaixonado | © Courtney Carmody / Flickr

Ord som slutar på -inho

På portugisiska kan du ändra betydelsen av många substantiv och namn genom att helt enkelt lägga till -inho till slutet som beskriver det ursprungliga ordet som 'små.' Exempelvis kan beijo (kyss) bli beijinho (liten kyss) eller amor (kärlek) kan bli amorzinho (liten kärlek) , den senare har en känsla av att vara söt snarare än att sakna kärlek. Eller, i stället för att ha ett litet kaffe, på portugisiska skulle du ha en cafezinho . Ett av de mest bedårande sätten att använda detta ord är med folks namn, så Charlie blir till exempel Charlizinho, eller Sarah blir Sarinha .

Ok amiga, åt logo, Beijinhos! - Ok flickvän, se dig senare, skicka små kyssar till dig!

En cafezinho | © pxels

Ord som slutar i -íssima

På portugisiska, för att överdriva ett ord behöver du inte skriva ordet i alla tider (som han är sååå fantastisk). Det räcker att helt enkelt lägga till termen -íssima till slutet av adjektivet. Till exempel är en mycket vacker kvinna lindíssima , en väldigt dyr bil är caríssima och när du är mycket tacksam säger du muitíssima obrigada (tack så mycket mycket).

Nossa, som en del av Londres são carissimas. - Min gud, husen i London är så dyra.

Detta landskap är lindissima | offentligt område

Farofa

Farofa är, i enklaste möjliga översättning till engelska, stekt kassava mjöl ofta med tillagda bitar av stekt bacon och ägg som ätas som en del av den brasilianska kosten med bönor och ris. Konceptet är unikt för Brasilien och är en perfekt rätter för att absorbera smaken från bönorna och lägga till en extra bit textur på det mjuka riset.

Ja, jag vill ha lite stekt kassavaj med mina ris och bönor. Korv med farofa, tack | © Eurritimia / Flickr